Revista Literaria Periódico Cultural

28.3.2008 GMT

El Canto

C. K. Williams (Newark, Nueva Jersey,

1936), poeta y traductor, ha publicado entre

otros libros de poesía sus Collected Poems

(2007), The Singing (National Book Award,

2003), Repair (Pulitzer Prize, 2000), The Vigil

(1997), A Dream of Mind (1992), Flesh and

Blood (National Book Critics Circle Award,

1987), Tar (1983), With Ignorance (1997), I

am the Bitter Name (1992) y Lies (1969). Ha

traducido a la lengua inglesa la obra de autores

como Zagajewski, Francis Ponge o

Sófocles. Además de con los premios ya

mencionados, su poesía ha sido galardonada

con el Ruth Lilly Poetry Prize, PEN/Voelcker

Career Achievement Award, Lila Wallace-

Reader’s Digest Award, Pushcart Prize

y el American Academy of Arts and Letters

Award. En la actualidad imparte clases de

escritura creativa en la Universidad de Princeton

y vive buena parte del año a caballo

entre Nueva York y París.

La versión bilingüe de Repair (Reparación,

Bartleby, 2007), su primer libro editado

en Es pa ña, recibió una entusiasta acogida

por parte de los lectores y la crítica:

“Uno no puede dejar de sentirse agradecido

por el hecho de que un libro así vea

la luz en nuestra lengua. Estamos ante un

autor, C. K. Williams, sin duda considerable,

deudor a un tiempo de lo mejor del aliento

narrativo iluminador de Auden y de la desafectada

(que no indiferente) proximidad

con los objetos característica de Francis

Ponge”. JAVIER MORENO, Deriva

“Seduce la destreza con que el autor

se maneja en el campo del poema meditativo,

incluso, por momentos, del poema

meditativo (Ashbery) que no apareja una reflexión

lógica ni rige un antes y un después”.

LUIS MUÑÍZ, Culturas (LNE)

“Versos que justifican un Pulitzer”. A.

SÁENZ DE ZAITEGUI. El Cultural

“La exigencia lírica con la que trata su

cotidianeidad hace que la lectura de este

sólido poemario deje un muy grato regusto,

un sincero anhelo de una pronta, nueva y

“reparadora” entrega”. Jorge DE ARCO.

Arcos Información

“Traducido por Jaime Priede, quien realiza

un elogioso y cierto prólogo, me resulta

increíble saber que nunca antes se había

traducido al español a este autor”. DOMÉ-

NICO CHIAPPE. Jazztelia

“Son poemas en los que el ser humano

no está nunca a salvo y en los que la

inquietud entra paulatinamente”. EUSEBIO

LAHOZ. Qué Leer

“Se trata de un poeta pleno, de un cince

la dor del lenguaje capaz de transmitir con

inmediatez inaudita cuanto pretende ex presar.

Y lo hace a través de una sonoridad que

pone en vibración la realidad”. RAMÓN ANDRÉS.

El Periódico de Catalunya

“Lo que queda, en cualquier caso, es

la sensación de haber asistido a un hallazgo.

Que no decaiga, pues”. RICARDO

MENÉNDEZ SALMÓN – ABCDe las Artes y

las Letras (ABC)

“El realis mo de C. K. Williams es cristali

no, reflexivo e incómodo en oca siones por

la pureza de sus formas y la recreación de

escenas comunes; práctico en la elección

de su temática, metódico en el trabajo poético,

esencial como pocos, cercano y distante

cuando así se requiere”. NACHO ESCUÍN.

Artes y Letras (Heraldo de Aragón)

“Una poesía urbana con patios sombríos,

trenes y graffitis o callejones sin salida.

En esos poemas la materia trivial, lo cotidiano,

es la base de un recuerdo sensorial,

de una reconstrucción del pasado mediante

las sensaciones de la infancia o la adolescencia,

que regresan como de un tiempo

circular para reconciliarse con lo que somos

y lo que fuimos”. SANTOS DOMÍNGUEZ.

Encuentros de Lecturas y Lectores

“Sus versos llenan y aprovechan, pero

queremos más. Cuando un poeta nos

gusta, los lectores caemos fácilmente en la

adicción a sus poemarios”. JOSÉ ÁNGEL

BARRUECO. Escrito en el viento

“Es uno de esos poetas cuya lectura

exige reordenar nuestro sistema de códigos

literarios. O dicho de otro modo, se hace

necesario desentenderse de ese ruido que

las lecturas nos van dejando en el oído y

acercarse a él con actitud receptiva”. ANDRÉS

NAVARRO. Poesía Digital

EL CANTO

C. K. Williams

E DICIÓN BILINGÜE

Traducción y prólogo de Jaime Priede

Bartleby Editores

POESÍA

C. K. Williams

EL CANTO

E DICIÓN BILINGÜE

Traducción y prólogo de

Jaime Priede

I.S.B.N.: 978-84-95408-78-5 I P.V.P.



En: No Categorizado
Permaenlace: El Canto
Comentarios: 0
Leído 113 veces.

Dejar Comentario

*
Smilies
*
Ingrese el código mostrado. 

vocessusurrosrumorygritos-vocessusurrosrumorygritos