Revista Literaria Periódico Cultural

Mayo, 2007

23.5.2007 GMT

Rolando Revagliatti/ Buenos >Aires/ Revista

Rolando Revagliatti (Buenos Aires, 1945)

Fue uno de los responsables del Ciclo de Poesía y Prosa Breve “Nicolás Olivari” (1999) y el coordinador general de los Ciclos de Poesía “Julio Huasi” (2001), “Luis Franco” (2002), “Carlos de la Púa”, “Susana Thénon”, “Horacio Pilar”, “Homenajes” (2003), así como de la Revista Oral de Literatura “Recitador Argentino” (2003) y de "La Anguila Lánguida" Muestra de Poesía 2004. Libros publicados: HISTORIETAS DEL AMOR, 1991; MUESTRA EN PROSA, 1994 (cuentos y relatos). LAS PIEZAS DE UN TEATRO , 1991 (dramaturgia). OBRAS COMPLETAS EN VERSO HASTA ACA ; DE MI MAYOR ESTIGMA (SI MAL NO ME EQUIVOCO): ; TROMPIFAI ; FUNDIDO ENCADENADO ; TOMAVISTAS ; PICADO CONTRAPICADO ; LEO Y ESCRIBO; RIPIO ; DESECHO E IZQUIERDO; PROPAGA ; ARDUA ; PICTORICA ; SOPITA ; CORONA DE CALOR ; DEL FRANELERO POPULAR; EL REVAGLIASTÉS (Antología), entre 1988 y 2006 (poesía).

En la colección de pliegos, plaquetas, cuadernos, carpetas "Recitador Argentino" :

Filmes (RA 1) (Castellano-Asturiano)
Cien Años (RA4) (Castellano-Euskera/Vascuence)
Doce Breves (RA 6) (Castellano-Italiano)
Libros (RA7) (Castellano-Portugués)
Poemas / Poesie (RA 8) (Italiano-Castellano) (Castellano-Italiano)
A los Lumiere (RA 9) (Castellano-Alemán)
Pictórica / Picturale (RA 10) (Castellano-Francés)
Al portugués (RA 11) (Castellano-Portugués)
Bilingüemente (RA 12) (Castellano-Francés)
Al esperanto (RA 13) (Castellano-Esperanto)
Bilingüemente 2 (RA 14) (Castellano-Francés)
Iacyr, Rolando & Asoc. (RA 15) (Portugués-Castellano) (Castellano-Portugués)
Iacyr, Rolando & Asoc. Segunda Parte (RA 16) (Portugués-Castellano) (Castellano-Portugués)
Iacyr, Rolando & Asoc. Tercera Parte (RA 17) (Portugués-Castellano) (Castellano-Portugués)
En Maltés / Bil-Malti (RA 18) (Castellano-Maltés)
Ferina Bilingüe / Propaga Bilingüe (RA 19) (Castellano-Inglés)
Vitale Bilingüe / Revagliatti Bilingüe (RA 20) (Castellano-Alemán)
Iannacone Trilingüe / Revagliatti Trilingüe (RA 23) (Italiano-Castellano-Esperanto) (Castellano-Italiano-Esperanto)
Revagliatti / Vecellio (RA 24) (Castellano-Alemán)
Revagliatti & Vecellio (RA 25) (Castellano-Alemán)
Ardua Bilingüe (RA 26) (Castellano-Alemán)
Reunidos (RA 27) (Castellano-Alemán-Francés-Italiano-Portugués)
Reunidos 2 (RA 28) (Castellano-Rumano-Portugués-Italiano-Francés-Catalán)


Para ver lo publicado en la Internet, pinchar acá .


Fue actor en más de quince espectáculos teatrales (1972-1987). Además de piezas de teatro, dirigió nueve espectáculos en base a textos poéticos (en su mayoría), propios y de más de cien autores. Difundió las poéticas de otro tanto en lecturas públicas y en programas radiales.

Fue el editor de los tres números de los cuadernillos "Musas de Olivari" (1994-1995), de los veinte números del pliego literario "Olivari" (1993-1995), de los veinte números del pliego literario "Huasi" (1996-2002).

Parte de su obra en narrativa y en poesía ha sido traducida y difundida en medios gráficos y electrónicos a los idiomas francés (Catherine Maury, Francoise Laly, Jacques Canut, Paula Salmoiraghi, Philippe Caquant, Stella Maris García), catalán (Julián Gustems, Pere Bessó), italiano (Carlos Vitale, Benito La Mantia, María Luz Loloy Marquina, Giorgio Casadei Turroni, Elena Aiezza, Wenceslao Maldonado, Enzo Bonventre, Angelo Di Mauro, Carla Zancanaro, Dino Sileoni, Amerigo Iannacone, Silvia Favaretto), maltés (Oliver Friggieri), euskera -vascuence- (Iñigo Ruiz de Sabando, José Ängel Pérez Berasategui), esperanto (Amerigo Iannacone), alemán (Simone Erwerle, Horacio Torres, Konradin Grossman, Renato Vecellio), asturiano (José Luis Campal), portugués (Iacyr Anderson Freitas, Moacir de Castro Ribeiro, Nilto Maciel, Teresinka Pereira, Cláudio Portella, Tono Báez, Joao Weber Griebeler, José Luis Campal, Nilza Menezes, Ricardo Pinto, Josefina Neves Mello, Olga Valeska, Antonio Miranda), inglés (Karina Macció, Leticia Balonés), neerlandés (Fa Claes), rumano (Mirela Vlaica).

Entre otras participaciones, durante 1965 fue corresponsal de la revista de poesía "Orfeo" de Santiago de Chile, dirigida por Jorge Teillier y Jorge Velez, así como vocal de la Asociación Literaria Argentina, presidida por Carlos E. Larrosa.

En el lapso octubre 1978 a julio 1981 se desempeñó como secretario técnico de la porteña revista de psicoanálisis, psiquiatría y psicología "Imago", dirigida por Raimundo Salgado.

Formó parte del equipo de redacción de la revista de literatura " Sr. Neón " (N° 1, 1992 a N° 10, 1996), dirigida por Daniel Rubén Mourelle.

Hacia 1997 y hasta 2000 fue el encargado de relaciones públicas internacionales de la cuatrilingüe revista de literatura "Ruptures" de Montreal, Québec, Canadá, dirigida por Edgar Gousse.

Desde 1998 es corresponsal de "Literarte" (Sao Paulo, Brasil), editada por Arlindo Nóbrega.

Durante dos años (1999-2000) fue miembro del equipo de la sección Literarias del periódico cultural "Nueva Avenida" de La Plata, provincia de Buenos Aires, dirigido por Sergio Romano.

Ha sido corresponsal durante 1999 de la italiana revista de poesía "Il Majakovskij" de Laveno Mombello, Varese, dirigida por Matteo Pergolari y, en 2003, de la revista brasileña "Arraia Pajeurbe" de Fortaleza, Ceará, dirigida por José Maria Barros Pinho.

Desde el primer número, en agosto de 2002, es uno de los directores rotativos de "LSD - Los Sub-Desarrollados", boletín electrónico de http://elciruja.unlugar.com , dirigido por Alejandro Manrique.

Con audios de espectáculos y recitales, y con textos poéticos, participó en varias exposiciones internacionales. También, con textos, en muestras murales nacionales y extranjeras.

Se incluyeron poemas, cuentos, microcuentos, relatos, algún artículo y fragmentos de su dramaturgia en casi seiscientos medios gráficos periódicos de la Argentina ("PURO CUENTO", 1992; "UNICORNIO", 1992-1994; "DIÓGENES", 1997; "CIUDAD GÓTICA", 1999; "POESIA DE ROSARIO", 2000), Bolivia, Brasil ("LETRAS DE HOJE", 1994), Chile, Uruguay ( "GRAFFITI", 1992; "LA JUVENTUD", 1995), Perú, Paraguay ("CABICHU'I", 1991), Ecuador, Puerto Rico, Colombia ("LA PRENSA", 1991; "EL NUEVO SIGLO", 1991), Cuba ("CASA DE LAS AMÉRICAS", 2006), Costa Rica, Venezuela ("ATENEO", 1998; "LA ESPADA ROTA", 1999), Estados Unidos, Nicaragua ("EL PEZ Y LA SERPIENTE", 2001; "LA NOTICIA", 2001), República Dominicana, Guatemala, México ("EL CUENTO", 1994; "CRÍTICA", 1996-1998), Canadá, Portugal ("ANTO", 1999), España ("HORA DE POESÍA", 1987; "CUADERNOS DEL MATEMÁTICO", 1995; "TEXTURAS", 1996-2001; "LA PÁJARA PINTA", 2004), Francia ("LES CAHIERS DU LEZ", 1986-1987; "RIMBAUD", 1997), Bélgica, Austria ("XICÖATL", 2005), Italia ("L'ORTICA", 2002), Alemania ("KHIPU", 1988).


En 1996, participó del ciclo Stevenson Poética : para escuchar su lectura, pinche acá .

Es uno de los autores de los volúmenes de poesía ANTOLOGIA DEL EMPEDRADO, 1996, ANTOLOGIA DEL EMPEDRADO II, 1997 y ANTOLOGIA DEL EMPEDRADO - 1999 .

Para ver sus colaboraciones en la revista Clepsidra, bastará con pinchar en el vínculo, directamente aquí debajo, y escribir revagliatti en el buscador : http://www.geocities.com/revista_clepsidra/base.html




En: No Categorizado
Permaenlace: Rolando Revagliatti/ Buenos >Aires/ Revista
Comentarios: 0
Leído 1262 veces.



19.5.2007 GMT

Serie Cuento/ Un Asesinato/ por Anton Chejov

Un asesinato
[Cuento. Texto completo]

Anton Chejov

Es de noche. La criadita Varka, una muchacha de trece años, mece en la cuna al nene y le canturrea:

«Duerme, niño bonito, que viene el coco...»

Una lamparilla verde encendida ante el icono alumbra con luz débil e incierta. Colgados a una cuerda que atraviesa la habitación se ven unos pañales y un pantalón negro. La lamparilla proyecta en el techo un gran círculo verde; las sombras de los pañales y el pantalón se agitan, como sacudidas por el viento, sobre la estufa, sobre la cuna y sobre Varka.

La atmósfera es densa. Huele a piel y a sopa de col.

El niño llora. Está hace tiempo afónico de tanto llorar; pero sigue gritando cuanto le permiten sus fuerzas. Parece que su llanto no va a acabar nunca.

Varka tiene un sueño terrible. Sus ojos, a pesar de todos sus esfuerzos, se cierran, y, por más que intenta evitarlo, da cabezadas. Apenas puede mover los labios, y se siente la cara como de madera y la cabeza pequeñita cual la de un alfiler.

«Duerme, niño bonito...», balbucea.

Se oye el canto monótono de un grillo escondido en una grieta de la estufa. En el cuarto inmediato roncan el maestro y el aprendiz Afanasy. La cuna, al mecerse, gime quejumbrosa. Todos estos ruidos se mezclan con el canturreo de Varka en una música adormecedora, que es grato oír desde la cama. Pero Varka no puede acostarse, y la musiquita la exaspera, pues le da sueño y ella no puede dormir; si se durmiese, los amos le pegarían.

La lamparilla verde está a punto de apagarse. El círculo verde del techo y las sombras se agitan ante los ojos medio cerrados de Varka, en cuyo cerebro semidormido nacen vagos ensueños.

La muchacha ve en ellos correr por el cielo nubes negras que lloran a gritos, como niños de teta. Pero el viento no tarda en barrerlas, y Varka ve un ancho camino, lleno de lodo, por el que transitan, en fila interminable, coches, gentes con talegos a la espalda y sombras. A uno y otro lado del camino, envueltos en la niebla, hay bosques. De pronto, las sombras y los caminantes de los talegos se tienden en el lodo.

-¿Para qué hacen eso? -les pregunta Varka.

-¡Para dormir! -contestan-. Queremos dormir.

Y se duermen como lirones.

Cuervos y urracas, posados en los alambres del telégrafo, ponen gran empeño en despertarlos.

«Duerme, niño bonito...», canturrea entre sueños Varka.

Momentos después sueña hallarse en casa de su padre. La casa es angosta y oscura. Su padre, Efim Stepanov, fallecido hace tiempo, se revuelca por el suelo. Ella no lo ve, pero oye sus gemidos de dolor. Sufre tanto -atacado de no se sabe qué dolencia-, que no puede hablar. Jadea y rechina los dientes.

-Bu-bu-bu-bu...

La madre de Varka corre a la casa señorial a decir que su marido está muriéndose. Pero ¿por qué tarda tanto en volver? Hace largo rato que se ha ido y debía haber vuelto ya.

Varka sueña que sigue oyendo quejarse y rechinar los dientes a su padre, acostada en la estufa.

Mas he aquí que se acerca gente a la casa. Se oye trotar de caballos. Los señores han enviado al joven médico a ver al moribundo. Entra. No se le ve en la oscuridad, pero se le oye toser y abrir la puerta.

-¡Enciendan luz! -dice.

-¡Bu-bu-bu! -responde Efim, rechinando los dientes.

La madre de Varka va y viene por el cuarto buscando cerillas. Unos momentos de silencio. El doctor saca del bolsillo una cerilla y la enciende.

-¡Espere un instante, señor doctor! -dice la madre.

Sale corriendo y vuelve a poco con un cabo de vela.

Las mejillas del moribundo están rojas, sus ojos brillan, sus miradas parecen hundirse extrañamente agudas en el doctor, en las paredes.

-¿Qué es eso, muchacho? -le pregunta el médico, inclinándose sobre él-. ¿Hace mucho que estás enfermo?

¡Me ha llegado la hora, excelencia! -contesta, con mucho trabajo, Efim-. No me hago ilusiones...

-¡Vamos, no digas tonterías! Verás cómo te curas...

-Gracias, excelencia; pero bien sé yo que no hay remedio... Cuando la muerte dice aquí estoy, es inútil luchar contra ella...

El médico reconoce detenidamente al enfermo y declara:

-Yo no puedo hacer nada. Hay que llevarl o al hospital para que l o operen. Pero sin pérdida de tiempo. Aunque es ya muy tarde, no importa; te daré cuatro letras para el doctor y te recibirá. ¡Pero en seguida, en seguida!

-Señor doctor, ¿y cómo va a ir? -dice la madre-. No tenemos caballo.

-No importa; hablaré a los señores y les dejarán uno.

El médico se va, la vela se apaga y de nuevo se oye el rechinar de dientes del moribundo.

-Bu-bu-bu-bu...

Media hora después se detiene un coche ante la casa; lo envían los señores para llevar a Efim al hospital. A los pocos momentos el coche se aleja, conduciendo al enfermo.

Pasa, al cabo, la noche y sale el s ol. La mañana es hermosa, clara. Varka se queda sola en casa; su madre se ha ido al hospital a ver cómo sigue el marido.

Se oye llorar a un niño. Se oye también una canción:

«Duerme niño bonito...»

A Varka le parece su propia voz la voz que canta.

Su madre no tarda en volver. Se persigna y dice:

-¡Acaban de operarlo, pero ha muerto! ¡Santa gloria haya!... El doctor dice que se le ha operado demasiado tarde; que debía habérsele operado hace mucho tiempo.

Varka sale de la casa y se dirige al bosque. Pero siente de pronto un tremendo manotazo en la nuca. Se despierta y ve con horror a su amo, que le grita:

-¡Mala pécora! ¡El nene llorando y tú durmiendo!

Le da un tirón de orejas; ella sacude la cabeza, como para ahuyentar el sueño irresistible, y empieza de nuevo a balancear la cuna, canturreando con voz ahogada.

El círculo verde del techo y las sombras siguen produciendo un efecto letal sobre Varka, que, cuando su amo se va, torna a dormirse. Y empieza otra vez a soñar.

De nuevo ve el camino enlodado. Infinidad de gente, cargada con talegos, yace dormida en tierra. Vorka quiere acostarse también; pero su madre, que camina a su lado, no la deja; ambas se dirigen a la ciudad en busca de trabajo.

-¡Una limosnita, por el amor de Dios! -implora la madre a los caminantes-. ¡Compasión, buenos cristianos!

-¡Dame el niño! -grita de pronto una voz que le es muy conocida a Varka-. ¡Otra vez dormida, mala pécora!

Varka se levanta bruscamente, mira en torno suyo y se da cuenta de la realidad: no hay camino, ni caminantes, ni su madre está junto a ella; sólo ve a su ama, que ha venido a darle teta al niño.

Mientras el niño mama, Varka, de pie, espera que acabe. El aire empieza a azulear tras los cristales; el círculo verde del techo y las sombras van palideciendo. La noche le cede su puesto a la mañana.

-¡Toma al niño! -ordena a los pocos minutos el ama, abotonándose la camisa-. Siempre está llorando. ¡No sé qué le pasa!

Varka coge al niño, lo acuesta en la cuna y empieza otra vez a mecerl o . El círculo verde y las sombras, menos perceptibles a cada instante, no ejercen ya influjo sobre su cerebro. Pero, sin embargo, tiene sueño; su necesidad de dormir es imperiosa, irresistible. Apoya la cabeza en el borde de la cuna y balancea el cuerpo al par que el mueble, para despabilarse; pero los ojos se le cierran y siente en la frente un peso plúmbeo.

-¡Varka, enciende la estufa! -grita el ama, al otro lado de la puerta.

Es de día. Hay que comenzar el trabajo.

Varka deja la cuna y corre por leña a la porchada. Se anima un poco; es más fácil resistir el sueño andando que sentado.

Lleva leña y enciende la estufa. La niebla que envolvía su cerebro se va disipando.

-¡Varka, prepara el samovar! -grita el ama.

Varka empieza a encender astillas, mas su ama la interrumpe con una nueva orden:

-¡Varka, límpiale los chanclos al amo!

Varka, mientras limpia los chanclos, sentada en el suelo, piensa que sería delicioso meter la cabeza en uno de aquellos zapatones para dormir un rato. De pronto, el chanclo que estaba limpiando crece, se infla, llena toda la estancia. Varka suelta el cepillo y empieza a dormirse; pero hace un nuevo esfuerzo, sacude la cabeza y abre los ojos cuanto puede, en evitación de que los chismes que hay a su alrededor sigan moviéndose y creciendo.

-¡Varka, ve a lavar la escalera! -ordena el ama, a voces-. ¡Está tan cochina, que cuando sube un parroquiano me avergüenzo!

Varka lava la escalera, barre las habitaciones, enciende después otra estufa, va varias veces a la tienda. Son tantos sus quehaceres, que no tiene un momento libre.

Lo que más trabajo le cuesta es estar de pie, inmóvil, ante la mesa de la cocina, mondando pa p as. Su cabeza se inclina, sin que ella lo pueda evitar, hacia la mesa; las pa p as toman formas fantásticas; su mano no puede sostener el cuchillo. Sin embargo, es preciso no dejarse vencer por el sueño: está allí el ama, gorda, malévola, chillona. Hay momentos en que le acomete a la pobre muchacha una violenta tentación de tenderse en el suelo y dormir, dormir, dormir...

Transcurre así el día. Llega la noche.

Varka, mirando las tinieblas enlutar las ventanas, se aprieta las sienes, que se siente como de madera, y sonríe de un modo estúpido, completamente inmotivado. Las tinieblas halagan sus ojos y hacen renacer en su alma la esperanza de poder dormir.

Hay aquella noche una visita.

-¡Varka, enciende el samovar! -grita el ama.

El samovar es muy pequeño, y para que todos puedan tomar té hay que encenderlo cinco veces.

Luego Varka, en pie, espera órdenes, fijos los ojos en los visitantes.

-¡Varka, ve por vodka! Varka, ¿dónde está el sacacorchos? ¡Varka, limpia un arenque!

Por fin la visita se va. Se apagan las luces. Se acuestan los amos.

-¡Varka, abraza al niño! -es la última orden que oye.

Canta el grillo en la estufa. El círculo verde del techo y las sombras vuelven a agitarse a n te los ojos medio cerrados de Varka y a envolverle el cerebro en una niebla.

«Duerme, niño bonito...» canturrea la pobre muchacha con voz soñolienta.

El niño grita como un condenado. Está a dos dedos de encanarse.

Varka, medio dormida, sueña con el ancho camino enlodado, con los caminantes del talego, con su madre, con su padre moribundo. No puede darse cuenta de lo que pasa en torno suyo. Sólo sabe que algo la paraliza, pesa sobre ella, le impide vivir. Abre los ojos, tratando de inquirir qué fuerza, qué potencia es ésa, y no saca nada en limpio. Sin alientos ya, mira el círculo verde, las sombras... En este momento oye gritar al niño y se dice: «Ese es el enemigo que me impide vivir.»

El enemigo es el niño.

Varka se echa a reír. ¿Cómo no se le ha ocurrido hasta ahora una idea tan sencilla?

Completamente absorbida por tal idea se levanta, y, sonriendo, da algunos pasos por la estancia. La llena de alegría el pensar que va a librarse al punto del niño enemigo. L o matará y podrá dormir lo que quiera.

Riéndose, guiñando los ojos con malicia, se acerca con tácitos pasos a la cuna y se inclina sobre el niño.

L e atenaza con ambas manos el cuello. El niño se pone azul, y a los pocos instantes muere.

Varka entonces, alegre, dichosa, se tiende en el suelo y se queda al punto dormida con un sueño profundo.



En: No Categorizado
Permaenlace: Serie Cuento/ Un Asesinato/ por Anton Chejov
Comentarios: 5
Leído 1147 veces.



18.5.2007 GMT

Museo Espectacular/ Enviado Por Ligia Ramos

No disponible

JUAN VICENTE FABBIANI
Campesino
1932 | óleo sobre tela | 80 x 65 cms.

pintor venezolano

museoespectacular.pps
2074K Visualizar como HTML Descarga




En: No Categorizado
Permaenlace: Museo Espectacular/ Enviado Por Ligia Ramos
Comentarios: 6
Leído 1132 veces.



18.5.2007 GMT

Diferencia entre lunes y viernes.

36. JUAN VICENTE FABBIANI
Desnudo con Guitarra
óleo sobre tela | 106 x 74 cms.
Salón Planchart Primer Premio 1948



En: No Categorizado
Permaenlace: Diferencia entre lunes y viernes.
Comentarios: 0
Leído 573 veces.



18.5.2007 GMT

OM SRI SAI RAM/ Enviado Por Marcos Valera.

JUAN VICENTE FABBIANI
Flores

1946 | óleo sobre tela | 65 x 54 cms.

Pintor Venezolano

Organización Sri Sathya Sai Baba de Argentina
Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

MENSAJE DEL DIA 10 de Mayo de 2007

Cualquier cosa que busquen en el mundo externo, está presente en ustedes.
No hay nada afuera que no esté adentro. Cuando abren los ojos, pueden ver miles de cabezas. Cuando los cierran no pueden ver a nadie. En base a esto, está claro que todo lo que ven con los ojos físicos es transitorio. En tanto los ojos físicos funcionan, ustedes son capaces de ver el mundo. Una vez que ellos dejan de funcionar, no pueden ver nada.
Pero hay algo que pueden ver, ya sea que abran los ojos o los cierren. Se trata de la Divinidad. Ella es invariable y eterna.
No tiene nacimiento ni muerte.
De hecho, ustedes son las encarnaciones de ese mismo principio divino. Entiendan esta verdad.


Whatever you seek in the external world is present in you. There is nothing outside which is not within. When you open your eyes, you are able to see thousands of heads. Once you close your eyes, you cannot see anyone. From this, it is clear that all that you see with your physical eyes is transient. So long as the physical eyes are functional, you are able to see the world. Once they become non-functional, you cannot see anything. But there is something that you can see whether you open your eyes or shut them. That is Divinity. It is changeless and eternal. It has neither birth nor death. In fact, you are the embodiment the same divine principle. Understand this truth.


- BABA

Traducido de la pizarra de Prasanthi Nilayam
http://www.radiosai.org/pages/thought.asp



En: No Categorizado
Permaenlace: OM SRI SAI RAM/ Enviado Por Marcos Valera.
Comentarios: 6
Leído 1233 veces.



18.5.2007 GMT

Gracias a Dios Es Viernes/ Gloria Estela Benítez/Argentina

 
 
            
      HARRY ABEND
Voltaire
1965 | bronce p/u | 56 x 40 x 21 cms.

Escultor Venezolano
 
 
     ¡¡ Gracias a Dios es viernes !!!    
    Y este clima tan insólito, promete este fin de semana, SOOOOOLLLLL.   
    Ayer, cuando tuve la "feliz idea" de mirar un noticiero, tuve la visión de que la Ciudad de Buenos Aires y sus alrededores,    
    estaba reviviendo algunas escenas de la película "El día de la Independencia", de hecho hoy unas cuantas personas me comentaron   
    que se sintieron atemorizadas en esta semana por los acontecimientos de corrupción, desmanes y caos que hemos tenido que vivir o presenciar.   
     Muchas veces cuando pasan "estas cosas" a las que uno cree no verle fin, piensa en compartirlo con sus familiares y amigos,     
     para sentirse un poco mas acompañado.O para comprobar que lo que está pasando lamentablemente no es una visión, es la evolución del mundo,     
     que el "hombre" ha sabido conseguir.    
     Y si de compañía se trata, hoy les hago llegar un artículo que me parecio excelente, que no creo    
     que nos resuelva las cosas, sobre todo, a los que todos los días nos levantamos temprano para ir a trabajar,    
     viajando mal, por los transportes o tránsito, volvemos cansados seguimos con nuestras casas, chicos, cursos, pagamos los impuestos,     
     tratamos de ir para adelante, con fe y con esperanzas, pero ayuda:     
    (ME LO ENVIÓ UNA AMIGA MUY QUERIDA)   
     Si bien en su programa de radio, Lalo Mir,desmintió que sea de su         autoría.- Esta bueno y es cierto, verdad? > ¿TOMAMOS UNOS MATES...??? > > ....de Lalo Mir en el programa "Lalo Bla Bla" Radio Mitre > > El mate no es una bebida... > > Bueno, sí... > > Es un líquido y entra por la boca. > > Pero no es una bebida. > > En este país nadie toma mate porque tenga sed. > > Es más bien una costumbre, como rascarse. > > El mate es exactamente lo contrario que la televisión: > > te hace conversar si estás con alguien, y te hace pensar cuando > estás solo... > > Cuando llega alguien a tu casa la primera frase es "hola" y la > segunda "¿unos mates?"> > > Esto pasa en todas las casas. > > En la de los ricos y en la de los pobres. > > Pasa entre mujeres charlatanas y chismosas y pasa entre hombres > serios o inmaduros.> > > Pasa entre los viejos de un geriátrico y entre los adolescentes > mientras estudian o se drogan. > > Es lo único que comparten los padres y los hijos sin discutir ni > echarse en cara. > > Peronistas y radicales, ceban mate sin preguntar. > > En verano y en invierno.> > > Es lo único en lo que nos parecemos las víctimas y los verdugos, los > buenos y los malos.> > > Cuando tenés un hijo, le empezás a dar mate cuando te pide. > > Se lo das tibiecito, con mucha azúcar, y se sienten grandes. > > Sentís un orgullo enorme cuando un esquenuncito de tu sangre empieza > a chupar mate. > > Se te sale el corazón del cuerpo. > > Después ellos, con los años, elegirán si tomarlo amargo, dulce, muy > caliente, tereré, con cáscara de naranja, con yuyos, con un chorrito de > limón.> > > Cuando conocés a alguien por primera vez, "¿te tomás unos mates?" > > La gente pregunta, cuando no hay confianza: > > "¿Dulce o amargo?". > > El otro responde: > > "Como tomes vos". > > Los teclados de Argentina tienen las letras llenas de yerba. > > La yerba es lo único que hay siempre en todas las casas. > > Siempre. > > Con inflación, con hambre, con militares, con democracia, con > cualquiera de nuestras pestes y maldiciones eternas. > > Y si un día no hay yerba, un vecino tiene y te da. > > La yerba no se le niega a nadie. > > Éste es el único país del mundo en donde la decisión de dejar de ser > un chico y empezar a ser un hombre ocurre un día en particular. > > Nada de pantalones largos, circuncisión, universidad o vivir lejos > de los padres. > > Acá empezamos a ser grandes el día que tenemos la necesidad de tomar > por primera vez unos mates, solos. > > No es casualidad. > > No es porque sí. > > El día que un chico pone la pava al fuego y toma su primer mate sin > que haya nadie en casa, en ese minuto, es que ha descubierto que tiene > alma. > > O está muerto de miedo, o está muerto de amor, o algo: pero no es un > día cualquiera. > > Ninguno de nosotros nos acordamos del día en que tomamos por primera > vez un mate solo. > > Pero debe haber sido un día importante para cada uno. > > Por adentro hay revoluciones. > > El sencillo mate es nada más y nada menos que una demostración de >  valores... > > ¡Es la solidaridad de bancar esos mates lavados porque la charla es > buena! > > La charla, no el mate. > > Es el respeto por los tiempos para hablar y escuchar, vos hablás > mientras el otro toma y es la sinceridad para decir: ¡Basta, cambiá la > yerba!"> > > Es el compañerismo hecho momento. > > Es la sensibilidad al agua hirviendo. > > Es el cariño para preguntar estúpidamente: > > "¿está caliente, no?" > > Es la modestia de quien ceba el mejor mate. > > Es la generosidad de dar hasta el final. > > Es la hospitalidad de la invitación. > > Es la justicia de uno por uno. > > > Es la obligación de decir "gracias", al menos una vez al día. > > Es la actitud ética, franca y leal de encontrarse sin mayores > pretensiones que compartir. > > __________________________________________________________________________ > > Me pareció excelente, no resuelve pero ayuda y sobre todo...acompaña.     
     Por eso este fin de semana...¿Tomamos un mate?     
    Cariños para todos...Gloria.   


En: No Categorizado
Permaenlace: Gracias a Dios Es Viernes/ Gloria Estela Benítez/Argentina
Comentarios: 3
Leído 1115 veces.



Página 1 de 1. Total : 6 Artículos.

vocessusurrosrumorygritos-vocessusurrosrumorygritos